진oo / undefined

2006.09.30

새벽에 걸려온 전화.

#기타#기타
- 언어(Language) :일본어 - 봉사일자(date) :2006.9.30 오전5시30분 전화벨 음악소리....아직도 어둠이 깔려 있서서 집안에 돌발사라도 생긴줄 알고,,,,,, 해드폰을 열었습니다....여자목소리. "여기 **경찰서 **파출소인데요,일본어 통역이 가능합니까?" "예 bbb회원 입니다. 말씀 하십시요.".........언듯 며칠전 문자멧세지,,,5밀내애 통역 요청 이 있슬것이라는 정보가 떠 올랐습니다. "일본인에게 무엇을 도와드릴것인지 물어 봐 주십시요" 여경의 부탁 말에 이어 일본인에 게 문의 한바. "증명서 발급을 원합니다"라는 대답이였습니다. 3자가 바꾸어 가며 내용 이 구체적으로 노출되다 보니 오오사까 셋스시에 사는 일본인 청년이 "두산타워 공원"에서 3일전 27일에 베이지색 가방 을 분실했는데 그 안에는 현금 50만원과 은행카드.카메라.몇가지 물건이 들어 있는 데 "분실에 띠른 증명서"를 원하는것이였고 그분의 주소, 연락전화,등 인적사항을 통역해 주었씁니다. 소요시간 약 30분, 젼에 봉사했든것 보다는 내용이 복잡하였기에 많은것을 느끼게 했는데 첫째...왜 증명서가 필요하고 그시간에 분실일로부터 3일이나 지나서 파출소에 그것도 새 벽에 나와있는것이 상당히 복잡성을 띈 사건인것 같고 통역의 정확도 여부에 따라서는 사 건이 엉뚱한 방향으로까지 뻗어갈것이기에........ 사법기관으로부터의 통역대응은 중간에 저화가 끊길 수도 있는 on line 통역이 아니고 가 능한 범위에 있는 회원의 off line 통역의 얘외규정을 두어 실시하는것이 사건의 일관성있 는 진실에 접근하고 사건의 진실에 접근함으로써 인권을 존중하는 처사라고 생각되여집 니다. 내가 한 통역이 이번사건의 결말이 순조롭게 진행 해결되였다면 그 이상 외국인에 게 좋은 일이 되겠지만 일이 잘 풀리지 않아 다시 통역이 필요 할때 다른 회원이 맞게 될 것인즉,,그 땐 다시 처음부터 통역이 시작이 되여야할것이기 때문입니다. 이상 활동사럐로 합니다. 감사합니다.----------------------------------------------------------