조oo / undefined

2010.12.26

일본에서 걸려 온 국제전화를 네이트 온으로 연결해 프랑스로 전화를 걸었습니다.

#기타#기타
요청내용 : 의뢰인은 일본에 사시는 한 40대 남성 분이었습니다. 아내가 일본 관광 대학 재학 중 연수 프로그램으로 프랑스로 갔는데, 호텔 방 번호를 몰라 통화가 안된다고 하였습니다. 그래서 아내와 통화할 수 있게 호텔에 전화해 연결해 달라고 했습니다. 그러나, 의뢰인은 현재 일본에 있고, 나는 한국이고, 전화를 해야하는 곳은 프랑스 였습니다. 순간 저도 그럼 내가 직접 프랑스로 전화해야 하는 건지 궁금해 졌습니다. 그랬더니 그럼 의뢰인이 다른 전화로 프랑스 호텔로 전화하고 이 전화와 스피커로 연결해서 이야기 하면 어떻겠냐고 해서, 시도해 보았지만 잘 들리지 않아 어려웠습니다. 그러다 네이트온을 이용하여 마이크로 전화를 하면 더 잘 들릴것 같아 시도해 보자고 하였고, 결국 컴퓨터 상으로 친구 맺기를 통해 헤드셋으로 통화하기로 하고 연결에 성공하였습니다. 처음엔 의뢰인 아내의 이름을 통해 방 번호를 알아봐서 연결해 줄것을 요청했으나 이름이 리스트에 없다며, 검색에 실패하였고 불친절한 프랑스 남성분은 그냥 전화를 끊어 버렸습니다. 그래도 포기 하지 않고 다시 전화하니 다행히 여성분이 받더군요. 남성분 보다는 조금 친절하긴 했습니다. 어떻게든 찾아내야겠다는 생각으로 이번엔, 단체명으로 검색을 요청하였고, 전날 의뢰인이 한국어로 쓴 팩스 보낸 것에 대해서도 말씀 드렸지만 알 수 없다고만 하며 미안하다며 또 전화를 끊었습니다. 그래도 비슷한 이름이라도 알아서 연결을 해보자고 하였고, 다시 전화를 하여 비슷한 이름의 사람 방으로 연결을 부탁했지만, 다른 사람이 받았습니다. 결국 영어 통역까지 동원하여 해보려 했지만, 네이트 온을 연결한 국제 통역은 쉽지가 않았습니다. 결국, 찾지는 못 했지만, 몇 십분간 노력을 알아 주셨는지 의뢰인께서는 한국에 오면 소주라도 한 잔 하자며 고마워 하셨습니다. 기타사항 : 안타깝게도 통역을 통한 의뢰인의 미션은 달성하지 못 했습니다. 하지만, 자꾸 통역을 할 수록 단순한 언어 통역 뿐만 아니라 제한된 시간에 제한된 정보를 바탕으로 미션을 해결하기 위해서는 예상치 못한 상황에 대한 창의적 대처 능력도 상당히 많이 요구 된다는 것을 깨닫게 되었습니다.BBB 통역이 단순 언어 통역이 아니라 언어문화통역자원봉사단이라고 이름 지은 데도 그런 이유가 아닌가 생각 하며, 앞으로 통역 요청이 들어 왔을 때는 이러한 경험들까지 잘 접목해서 할 수 있게 더 많은 노력을 해야겠다고 다짐 했습니다.